01:20 

Особенности географического перевода и страшная тайна премьера Норвегии

Risto
Остроухий поганец

Originally published at PhoenixCastle. Please leave any comments there.

Сейчас делаю обзор норвежской прессы, на тему взрыва в Осло. Поскольку норвежского не знаю, — Откуда бы? — а в англо- и, тем более, франкоязычных пресс-релизах может не быть всех деталей проишедшего, то использую переводчик Гугла. В результате — узнал много нового и интересного.


Премьер-министр Йенс Столтенберг не поврежден взрывом.


Ага, что ему сделается? Лёгкий перегрев процессора, облупилась краска, с левого плеча — косметический ремонт за четверть часа решит все проблемы. Нет, не тот человек играл терминатора: Столтенберг определённо больше подходит, да и должность у него посолиднее.

А вот — новый пример того, как влияет регистр слона на результат перевода (Самый известный мем Рунета, на эту тему, — перевод слова “CANADA”, как “Россия”, уже исправленный добрыми людьми):

Лондон, да?




@темы: internet, Переводы, Стёб

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Fire Phoenix Castle

главная